|
Глава Х
О conoscenza! non e senza il suo perche che il fedel prete ti chiamo: il piu gran dei mali. Egli era tutto disturbato, e pero non dubitava ancora, al piu al piu, dubitava di esser presto sul punto di dubitare. O conoscenza! tu sei fatale a quelli, nei quali l'oprar segne da vici-no il credo.
Il cardinal Gerdil*.
* (
Кардинал Джердиле**.)
** ()
Нужно ли говорить, что Октав сдержал слово? Он отказался от развлечений, осужденных Арманс.
Жажда деятельности и желание увидеть новые стороны жизни толкнули его на посещения домов малопочтенных, но нередко менее скучных, чем благопристойные гостиные. С той минуты, как он почувствовал себя счастливым, какой-то инстинкт заставлял его искать общения с людьми: он хотел властвовать над ними.
Октав впервые начал понимать, до чего скучны слишком хорошие манеры и чрезмерно холодная учтивость: дурной тон хотя бы позволяет кстати и некстати говорить о себе, и человек перестает чувствовать себя таким одиноким. Когда появляется пунш на столе одного из тех шумных салонов в конце улицы Ришелье, которые иностранцу кажутся великосветскими гостиными, у гостя сразу же исчезает ощущение: "Я здесь один в людской пустыне". Напротив, ему кажется, что он окружен двумя десятками близких друзей, хотя имена их ему и неизвестны. Рискуя скомпрометировать и нас самих и нашего героя, мы все же осмелимся сказать: Октав сожалел, что больше не может встречаться с некоторыми из своих ночных собутыльников.
Жизнь, которую он вел до сближения с обитателями особняка Бонниве, казалась ему теперь плоской и полной заблуждений, "Шел дождь,- думал он в своей обычной оригинальной и образной манере,- а я вместо того, чтобы взять зонтик, глупо злился на небо или в порыве страстного восхищения красотой и справедливостью, похожем на приступ безумия, воображал, будто дождь идет нарочно для того, чтобы досадить мне".
Радуясь возможности делиться с м-ль Зоиловой наблюдениями, сделанными им, подобно Филиберу, на сомнительных, хотя и весьма изысканных балах, он говорил ей:
- Я открыл там нечто непредвиденное. Я уже не в восторге от архисветского общества, которое прежде так любил. Мне кажется, что искусными словами оно прикрывает осуждение всякой кипучей деятельности, всякого своеобразия. Если вы не копия, вас обвинят в невоспитанности. К тому же светское общество превышает свои права. Когда-то его привилегией было решать, что хорошо и что плохо, но в наши дни, когда ему всюду мерещатся враги, оно осуждает не только то, что действительно пошло, но и то, что, по его мнению, вредит его интересам.
Холодно выслушав кузена, Арманс ответила:
- От ваших теперешних утверждений до якобинства один шаг.
- Я был бы в отчаянии от этого,- живо возразил Октав.
- В отчаянии от чего? От того, что вы узнаёте правду? - спросила Арманс.- Потому что, судя по всему, вы не можете поддаться доводам ложной философии.
Весь вечер Октав был погружен в глубокую задумчивость.
С тех пор, как он увидел общество в истинном свете, ему начало казаться, что г-жа де Бонниве, постоянно твердящая о своем полном равнодушии к свету и презрении к успеху, в действительности лишь раба безграничного честолюбия.
Злобные нападки врагов маркизы, случайно ставшие известными Октаву и несколько месяцев назад представлявшиеся ему чудовищной клеветой, теперь оценивались им просто как недобросовестные и безвкусные преувеличения. "Мою прекрасную кузину,- размышлял он,- не могут удовлетворить ни знатное происхождение, ни огромное богатство. Быть может, незапятнанная репутация, которую она завоевала безупречным поведением, расчетливым умом и обдуманной благотворительностью, для нее не цель, а только средство.
Госпожа де Бонниве жаждет власти, но ей по душе не всякая власть. Почет, приносимый положением в свете, благосклонностью двора, всеми преимуществами, которыми можно обладать в монархическом государстве, ничего для нее не значит, она слишком привыкла к нему, он ей приелся. Чего может хотеть король? Стать богом.
Она пресыщена лестью, которой ее окружает корыстолюбие, ей нужно уважение, идущее от сердца. Она мечтает испытать то, что испытывает Магомет*, говоря с Сеидом, и, мне кажется, я был очень близок к чести уподобиться Сеиду.
* ()
Моя прекрасная кузина не способна жить чувствами: у нее их слишком мало. Ей нужны не иллюзии, трогательные или возвышенные, не страсть и преданность одного единственного человека; она жаждет стать пророчицей, окруженной толпой учеников и, главное, обладающей властью немедленно уничтожать всякого, кто посмеет взбунтоваться против нее. В основе ее характера слишком много обыденного, чтобы она могла довольствоваться иллюзиями. Ей нужно реальное могущество, и если я буду по-прежнему откровенен с ней в разговорах, может статься, что в один прекрасный день ей придет в голову испытать эту абсолютную власть на мне.
В скором времени ее, безусловно, начнут осыпать анонимными письмами, ей поставят в вину мои слишком частые визиты. Возможно даже, что герцогиня д'Анкр, уязвленная моим пренебрежением к ее салону, позволит себе прямую клевету. Благосклонность ко мне госпожи де Бонниве не выдержит такой двойной атаки. Тщательно сохраняя- видимость самой пылкой дружбы, без конца повторяя свои жалобы на то, что я редко у нее бываю, она вскоре вынудит меня стать у нее совсем редким гостем.
Ей кажется, например, что я почти уже совсем обращен в немецкий мистицизм, и она может пожелать, чтобы я проявил это каким-нибудь нелепым образом. Если, во имя моего дружеского расположения к Арманс, я соглашусь на это, от меня в ближайшем будущем потребуют чего-нибудь совсем уже невозможного".
|