|
Глава XIV
Il giovin cuore o non vede affatto i difetti di chi li sta vicino o li vede immensi. Error commune ai giovinetti che portono fuoco nell'interno dell'anima.
Lampugnani*.**
* ()
** (
Лампуньяни.)
Однажды Октаву рассказали, что человек, с которым он встречался чаще и охотнее, чем с другими - в свете такие отношения именуются дружбой,- обязан своим состоянием, тающим сейчас в его руках, одному из самых низких, с точки зрения Октава, поступков (незаконному присвоению наследства). Когда, вернувшись в Андильи, он поспешил поделиться новостью с м-ль Зоиловой, она обратила внимание на то, что он отнесся к этому неприятному открытию вполне благоразумно: не впал в мизантропию и не высказал желания оскорбительно порвать со своим бывшим приятелем.
В другой раз он засветло вернулся из какого-то замка в Пикардии, где собирался провести весь вечер.
- Как мне надоели эти разговоры! - сказал он Арманс.- Всегда одно и то же: охота, прелести природы, музыка Россини, искусство! К тому же наши почтенные знакомые только притворяются, будто все это их интересует. Они бессмысленно дрожат от страха: убедили себя, что сидят в осажденном городе, но никто не решается заговорить об осаде вслух. Вот жалкая порода людей! И как печально, что к ней принадлежу и я.
- Что ж! Идите и посмотрите хорошенько на осаждающих,- ответила Арманс.- Их ограниченность поможет вам терпеливее переносить нравы той армии, в ряды которой вы попали по праву рождения.
- Все это очень сложно, - продолжал Октав.- Видит бог, как я страдаю, когда кто-нибудь из наших друзей высказывает в салоне какое-нибудь нелепое или жестокое суждение, но если я при этом промолчу, честь моя не пострадает. Мое огорчение останется при мне. Но если я приду к банкиру Мартиньи...
- Он умен, тонок, тщеславен до мозга костей и примет вас с распростертыми объятиями.
- Не сомневаюсь, но дело в том, что, как бы сдержанно, незаметно, молчаливо я ни держал себя, все равно рано или поздно я выскажу свое мнение о чем-нибудь или о ком-нибудь. Через секунду дверь гостиной распахнется, и слуга доложит о господине таком-то, фабриканте из ..., который уже с порога объявит громовым голосом: "Представьте себе, дорогой Мартиньи, среди этих "ультра"* водятся такие невежды, такие тупицы, такие глупцы, которые утверждают, что..." И тут этот симпатичный фабрикант слово в слово изложит скромную точку зрения, которую я только что позволил себе смиренно высказать. Как поступить тогда?
* ()
- Не слышать.
- Такого же мнения и я. Я рожден на свет не для того, чтобы исправлять дурные манеры моих ближних или вправлять им мозги. Еще меньше мне улыбается, вступив в разговор с этим человеком, дать ему тем самым право при встрече на улице здороваться со мной за руку. Но в гостиной, о которой идет речь, я, к несчастью, на особом положении. Хорошо, если там и в самом деле царит то равенство, о котором столько кричат эти господа! Но как вы считаете, должен я называть свой титул, когда я прошу доложить о себе господину Мартиньи?
- Вы как будто только потому не отказываетесь от титула, что боитесь огорчить своего отца?
- Несомненно. Но не покажусь ли я трусом, если не упомяну титула, когда буду сообщать свое имя лакею господина Мартиньи? Не уподоблюсь ли Руссо, который стал называть своего пса не "Графом", а "Жирафом", потому что в эту минуту неподалеку от него стоял какой-то граф?*
* ()
- Но либеральные банкиры не так уж ненавидят титулы, - возразила Армане.- Госпожа де Кле, которая всюду бывает, попала однажды на бал к господину Монтанжу, и, помните, мы все смеялись, когда она рассказывала, как они любят титулы и как в тот вечер слуга доложил о госпоже де полковнице?
- С тех пор, как править миром стала паровая машина, титулы превратились в нелепость, но что делать? Эту нелепость взвалили на меня в тот день, когда я увидел свет. Если я попытаюсь ее сбросить, она меня раздавит. Титул привлекает ко мне всеобщее внимание. Если я не отвечу фабриканту, громогласно заявившему с порога, что я сию минуту сморозил глупость, то разве не обратится в мою сторону несколько пар глаз? А ведь вы знаете мою слабость: я не способен последовать совету госпожи д'Омаль, то есть, получив пощечину, сделать вид, что ничего не произошло. Стоит мне заметить такие взгляды, как остаток вечера для меня уже испорчен. Я начну размышлять о том, действительно ли меня хотели оскорбить, и на три дня утрачу душевное равновесие.
- Но справедливы ли вы, когда так щедро наделяете враждебную партию какой-то особенной грубостью манер? Не можете же вы не знать, что сыновья Тальма* и дети небезызвестного нам герцога воспитываются в одном пансионе?
* ()
- Первую скрипку в салонах играют не друзья детей Тальма, а сорокалетние люди, разбогатевшие во время революции.
- Ручаюсь, что многим из наших друзей было бы полезно позаимствовать у них ума. Кто отличается особым глубокомыслием в палате пэров? Вы сами недавно сетовали на это.
- Если бы я все еще продолжал давать уроки логики моей очаровательной кузине, как бы я сейчас посмеялся над ней! При чем тут ум? Меня приводит в уныние не их ум, а манеры. Возьмите, например, самого большого глупца среди нас, господина де***: он может быть смешным, но он никогда не заденет вашего достоинства. Я как-то рассказывал у д'Омалей о своей поездке в Лианкур и стал описывать машины, которые наш достойный герцог выписал из Манчестера. Вдруг некий господин, который слушал мой рассказ, заявил: "Это не так, это неправда!" Он, безусловно, не хотел назвать меня лжецом, но от его грубости я на час онемел.
- И этот человек - банкир?
- Он не из нашего круга. Забавнее всего, что после этого я написал управляющему лианкурской фабрикой, и оказалось, что господин, обвинявший меня во лжи, сам ошибался.
- А я не нахожу, что у господина Монтанжа, молодого банкира, бывающего у госпожи де Кле, дурные манеры.
- Они у него слащавые, то есть опять-таки грубые, но из страха надевшие на себя личину.
- Жены этих людей очень хороши собой,- заметила Арманс.- Интересно знать, чувствуются ли в их разговорах злоба и болезненное самолюбие, которые так неприятно поражают меня в наших добрых знакомых. Как бы мне хотелось, чтобы справедливый судья вроде моего кузена рассказал мне, что происходит в салонах противной стороны! Когда жены банкиров болтают друг с дружкой в ложах Итальянской оперы, я умираю от желания послушать, о чем они говорят, и вмешаться в их беседу. Если я замечаю хорошенькую банкиршу - а ведь среди них попадаются прямо прелестные, - я умираю от желания обнять ее и расцеловать. Вам это кажется ребячеством, но скажите мне, господин философ, столь сильный в логике: возможно ли узнать людей, если все время вращаться в одном и том же кругу? Да еще в наименее энергичном, потому что эти люди очень далеки от действительных нужд.
- И к тому же еще полны аффектации, ибо им кажется, что они стоят в центре общего внимания. Согласитесь, что доставлять аргументы своему противнику вполне достойно философа,- смеясь, добавил Октав.- Поверите ли, маркиз де***, еще на днях в этой самой гостиной утверждавший, что он презирает всякие "листки", даже названий которых он будто бы не знает, вчера у Сен-Имье был вне себя от восторга потому, что "Aurore"* напечатала гнусный пасквиль на врага маркиза, графа де***, только что назначенного членом Государственного совета. Маркиз таскает этот номер с собой в кармане.
* ()
- В том-то и заключается наше несчастье, что когда глупцы лгут самым постыдным образом в нашем присутствии, мы их слушаем и не смеем сказать: "Прелестная маска, я тебя знаю!"
- Что поделаешь, самые остроумные шутки для нас под запретом: ведь о них могут узнать наши противники и всласть над нами посмеяться.
- Я могу судить о банкирах,- продолжала Арманс,- только по нашему приторному Монтанжу да еще по очаровательной комедии "Роман"*, и все же я сомневаюсь, чтобы по части любви к деньгам они так уж превзошли кое-кого из наших. Право, это нелегкая задача - браться за исправление целого класса. Не стану повторять, что мне очень хотелось бы познакомиться с женами банкиров. Но, как говаривал старый герцог де ***, выписывая "Journal de L'Empire"** за баснословные деньги и с риском разгневать императора Александра: "Можно ли не читать обвинительных речей своего противника?"
* ()
** ()
Здесь будет к месту реплика из "Полиевкта"*, которую так замечательно произносит Тальма: "Я больше вам скажу, но это тайна, знайте!" Конечно, мы не согласились бы жить с этими людьми, но о многом мы судим, как они.
* ()
- Очень грустно в нашем возрасте решиться до конца жизни быть с теми, кто обречен на поражение,- сказала Арманс.
- Мы сейчас как жрецы-идолопоклонники во времена, когда уже близилась победа христианства: сегодня мы еще преследуем противников, в наших руках полиция и бюджет, но завтра, быть может, мы сами будем осуждены общественным мнением.
- Пожалуй, вы оказываете нам слишком много чести, сравнивая нас с достопочтенными жрецами: я лично считаю нашу с вами позицию куда более ложной. Мы не порываем с нашей партией только потому, что хотим разделить с ней ее поражение.
- К несчастью, вы правы. Мы видим глупость ее сторонников, но смеяться над ними не решаемся, а своими привилегиями тяготимся. Какое мне дело до древности моего рода? Я мог бы воспользоваться этим преимуществом, только если бы поступился своими убеждениями.
- Когда вы слушаете рассуждения молодых людей нашего круга, вам частенько хочется пожать плечами. Чтобы не поддаться этому желанию, вы спешите заговорить о прелестном альбоме мадмуазель де Кле или о голосе госпожи Паста. С другой стороны, ваш титул и, быть может, некоторая грубоватость людей, с которыми ваши мнения почти во всем совпадают, отталкивают вас от них.
- Как бы мне хотелось командовать артиллерийской батареей или быть механиком паровой машины! Как бы я был счастлив, если бы поступил работать химиком на мануфактуру! Поверьте, там меня нисколько не отталкивали бы грубые манеры: я привык бы к ним за одну неделю.
- Не говоря о том, что, возможно, они не так уж грубы,- добавила Арманс.
- Да будь они хоть в десять раз грубее, чем на самом деле,- продолжал Октав,- все равно в этом не меньше остроты, чем, скажем, в непринужденной болтовне на чужом языке. Но для этого нужно зваться Мартеном или Ленуаром.
- А не можете ли вы отыскать какого-нибудь здравомыслящего человека, который занялся бы изучением либеральных салонов?
- Кое-кто из моих приятелей бывает там на балах. Они утверждают, что мороженое в этих салонах подают восхитительное - вот и все. Когда-нибудь отважусь заглянуть туда и я: смешно же целый год думать об опасности, которой, может быть, вовсе и не существует.
В конце концов Арма не добилась от Октава признания, что он уже искал способ попасть в те круги общества, где преклоняются не перед знатностью, а перед богатством.
- И я нашел такой способ,- сказал Октав,- только лекарство будет еще неприятнее, чем болезнь, потому что оно обойдется мне в несколько месяцев жизни вдали от Парижа.
- Что же это за способ? - спросила Арманс, внезапно сделавшись серьезной.
- Я отправлюсь в Лондон и, естественно, побываю там у всех выдающихся людей. Можно ли приехать в Англию и не представиться маркизу Ленсдауну*, мистеру Бруму**, лорду Холленду***? Они начнут расспрашивать меня о наших знаменитостях, удивятся, что мне о них ничего неизвестно. Я выражу свое глубокое сожаление и, вернувшись домой, постараюсь познакомиться со всеми выдающимися французами. Если в салоне герцогини д'Анкр соизволят обсуждать мое поведение, его никак не смогут назвать изменой тем идеалам, которые невольно и неразрывно связаны с моим именем. Все поймут, что это поведение рождено естественным желанием узнать моих прославленных современников. Я никогда не прощу себе, что не удосужился встретиться с генералом Фуа****.
* ()
** ()
*** ()
**** ()
Арманс молчала.
- Разве не унизительно,- продолжал Октав,- что все, кого мы считаем своей опорой, даже монархические писатели, которым поручено каждое утро восхвалять па страницах газеты добродетели духовенства и знати, принадлежат к классу, обладающему всеми добродетелями, кроме знатности?
- Если бы вас услышал господин де Субиран!
- Не дразните меня одним из самых больших моих несчастий - необходимостью непрерывно лгать...
При истинной близости между двумя людьми постоянные отступления в разговоре им только приятны, так как свидетельствуют о беспредельном доверии, но третьему лицу они легко могут наскучить. Нам просто хотелось показать, что блестящее положение, которое виконт де Маливер занял в обществе, отнюдь не было для него источником одних лишь радостей.
Не без опаски взяли мы на себя роль беспристрастного историка. Политика, вторгшаяся в столь бесхитростное повествование, может произвести впечатление пистолетного выстрела посреди концерта. К тому же Октав не философ, и его характеристика двух партий, на которые делилось современное ему высшее общество, очень несправедлива. Как возмутительно, что Октав не способен рассуждать в тоне, подобающем пятидесятилетнему мудрецу!*
* ()
** ()
|