БИБЛИОТЕКА
БИОГРАФИЯ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ





предыдущая главасодержаниеследующая глава

1801

Милан, 28 жерминаля IX г. (18 апреля 1801 г.).

Я решил записывать события моей жизни, день за днем. Не знаю, хватит ли у меня сил осуществить это намерение, начатое еще в Париже*. Вот моя первая стилистическая ошибка; их будет много, потому что я беру за правило не стеснять себя и ничего не вычеркивать. Если у меня достанет мужества, я вновь возьмусь за перо 2 вантоза, в день моего отъезда из Милана в Верону, где я должен буду явиться к генерал-лейтенанту Мишо**.

* (Дневник, который Стендаль вел в Париже в 1800 или в начале 1801 года, до нас не дошел.)

** (Генерал-лейтенант Мишо командовал 3-й дивизией войск Цизальпинской республики. 23 сентября 1800 года Бейль был назначен сублейтенантом, 17 октября прикомандирован к генеральному штабу, а 23 октября получил назначение в 6-й драгунский полк.)

28 жерминаля.- Я видел на гласисе крепости кавалерию и конную артиллерию второго польского легиона, который прибыл из Рейнской армии и, судя по слухам, отправляется во Флоренцию, чтобы поступить там в распоряжение нового великого герцога; по этой причине человек тридцать лучших офицеров подали в отставку. Кавалеристы в голубых мундирах с малиновой выпушкой, вооруженные гусарскими саблями и пиками с трехцветными флажками, очень искусно проделали несколько эволюции. Генералы Монсе, Даву и Мило присутствовали в полной парадной форме.

29 жерминаля (19 апреля).

Министр Петье* принял нарочного из Парижа, и тот сообщил ему, что 20 марта Павел I был найден мертвым в своей постели. Полагают, что эта смерть повлечет за собой большие перемены. Только что был на балу у Анжелики. Жибори сказал Фердинанду, что он прогнал г-жу Мартен. Кажется, это она поднималась к нему, когда я спускался по лестнице.

* (Клод Петье (1749-1806) - чрезвычайный уполномоченный французского правительства в Цизальпинской республике, был одним из покровителей Стендаля. Стендаль был рекомендован Петье Пьером Дарю.)

10 флореаля (30 апреля).

Я все еще в Милане. Проследовал 6-й драгунский полк, направляясь в Пьемонт, где командует войсками генерал-лейтенант Дельмас. Дельмас подчинен генералу Журдану, который облечен полномочиями вице-короля. Сегодня на плацу крепости состоялось большое празднество по случаю заключения мира. Заложили первый камень foro Bonaparte*. Вечером - убогий фейерверк. В Большом театре довольно скучная опера и бал, где танцевали порядочные женщины.

* (Площади Бонапарта (итал.).)

11 флореаля (1 мая).

Завтра я еду в Бёргамо. Марсиаль, по приказу Феликса, едет во Флоренцию; Маринье- в Болонью. Г-н Дарю составил весьма объемистый проект постановления по поводу организации армии в мирное время. Первый консул остался им доволен и пригласил г-на Дарю в Мальмезон для обсуждения этого плана. Много говорят о войне. Моро получил приказ оставаться при своей армии, а Ожеро - немедленно вернуться к своим частям. Полковник генерального штаба Матис, приехавший 9-го из Бёргамо для участия в празднестве, сегодня после полудня уехал обратно. С тех пор, как я перестал думать об очаровательной г-же Мартен, ныне Саладини, я много читал Лагарпа. Прочел тома I, II, III, IV, V, VI, VII и VIII его "Лицея". Перечитывая стихи из "Сельмура"*, много размышлял о драматургии; стихи показались мне не так плохи, как тогда, когда я их писал. Мне хочется научиться писать их, потому что было бы гораздо лучше, если бы "Квипрокво"** было написано стихами. Заплатил восемнадцать миланских лир веттурино, который привез меня в Бёргамо. Сейчас пойду в маленький театрик, где дают две пьесы, перевод с французского.

* ("Сельмур" - комедия, над которой в это время трудился Стендаль. Сохранилось множество планов ее и три первых действия, почти законченных.)

** ("Квипрокво" - название прозаической комедии, задуманной Стендалем около того же времени.)

12 флореаля (2 мал).

Итальянцы открыли секрет, как изуродовать "Всеобщего наследника"* Реньяра; я не стал дожидаться второй пьесы и пошел играть в лото в кафе у Восточных ворот. Дорога из Милана в Бергамо чудесна; она проходит по самой красивой местности, какую я когда-либо видел.

* ("Всеобщий наследник" - комедия Реньяра (1708))

В Канонике, деревушке, расположенной на берегу Адды, в двадцати милях от Милана и десяти от Бергамо, открывается один из красивейших в мире видов. Вид из верхней части Бергамо менее красив, зато перед вами - больший простор; из замка Терци, где расположился генерал Мишо, очень ясно видны Апеннины, которые находятся на расстоянии двадцати пяти лье. В двадцатидюймовый рамсденовский бинокль, имеющийся у генерала, отчетливо видны все детали. На северо-востоке и на юго-западе вид закрывают лишь горы, к которым прижат Бергамо. Здесь два театра: один, очень красивый, в Борго, части города, расположенной на равнине, а другой, деревянный,- на городской площади. В него-то мы и ходим почти каждый вечер: он очень близко от нас. Первый находится в получасе ходьбы. Самой хорошенькой женщиной в городе считается здесь г-жа Нота, и действительно, она очень недурна собой; говорят, у нее 60 000 лир дохода; у нее имеется cavaliere servente*, красивый мужчина, который тратит на нее много денег; поэтому она неприступна. Мы могли бы поухаживать за двумя графинями, которые живут рядом с нами, но им уже под тридцать, и, кроме того, их неряшливый вид внушает отвращение-

* (Cavaliere servente - официальный поклонник и спутник в обществе замужней дамы в Италии XVIII и начала XIX века.)

19 флореаля (9 мая).

На обеде у генерала присутствовал гражданин Фуа, командир 5-го полка легкой артиллерии, полковник генерального штаба, командующий резервными войсками левого фланга, состоящими из батальона гренадер и из 9-го полка конных егерей. Это молодой офицер маленького роста, но подающий большие надежды, чрезвычайно честолюбивый и образованный. Почти все ему завидуют, хотя и отдают должное. Впрочем, в этом характере есть и недостатки: дух противоречия и ярко выраженная гордость. Он украл в Бергамо коляску.

Числа 18-го я нанял учителя фехтования на саблях, сержанта 91-й полубригады. Плачу ему 12 французских франков в месяц.

Очень быстро прочитал 7-й том сочинений Вольтера, 21-й "Секретных мемуаров Литературной Республики"*, "Описание Пале-Рояля"** и "Таинственную хижину"***, привезенные мною из Милана. Сильно скучал из-за отсутствия книг. Взял у библиотекаря "Путешествие по Италии" аббата Куайе. Ничтожная вещь. Просмотрел несколько "Британских Меркуриев"**** Малле дю Пана.

* ("Секретные мемуары Литературной Республики" - издание в 36 томах, выходившее с 1777 года и охватывающее года 1762-1787-й. Автор - Пиданс де Меробер, использовавший для хроники 1762-1771 годов дневники Башомона. 21-й том посвящен 1782 году.)

** (Сочинения под названием "Описание Пале-Рояля" ("Description du Palais-Royal") не существует. Речь идет, очевидно, или о "Entretiens du Palais-Royal" (Утрехт и Париж, 1787, 2 части) - сочинении, приписываемом Себастьену Мерсье,- или о "Tableau du Nouveau Palais-Royal" (1788, 2 тома), приписываемом Майер де Сен-Полю.)

*** ("Таинственная хижина" - роман Мюссе-Пате. отца Альфреда де Мюссе (1799).)

**** ("Британский Меркурий" - журнал, издававшийся в Лондоне Малле дю Паном (октябрь 1798-март 1800) и полный нападок на Директорию.)

21-го здесь давали "Avventuriere notturno"* Федеричи; эту пьесу стоило бы перевести на французский; она имеется здесь только в сборнике "II teatro moderno applaudito"**, состоящем из 40 - 45 томов. Если ее еще не ставили во Франции, из нее можно сделать хорошенькую пьеску.

* ("Искателя ночных приключений" (итал.).)

** ("Лучшие современные пьесы" (итал.).)

22-го у генерала завтракал полковник генерального штаба Делор, состоящий при генерале Монсе, с которым он на "ты". Генералу Монсе нет еще сорока пяти лет. Дальбон и Комб украли 100 000 экю. Делор очень приятный человек, самого лучшего тона. Он приехал сюда повидаться с г-жой *** СВоей любовницей, с которой сошелся три месяца назад. Говорят, он истратил на нее 200 луи. Он всегда в штатском.

Генерал Франчески, который дней десять назад ушел из штаба, мерзавец. По слухам, он заработал два - три миллиона не то своим подлым вымогательством, не то благодаря суммам, поступавшим к нему от восьмидесяти или ста корсиканских гарнизонных комендантов, которых он сам назначил и которые воровали наперебой.

29 флореаля (19 мая).

Сегодня вечером давали "Zelinda e Lindoro"*, превосходную комедию Гольдони; из нее могла бы получиться хорошая французская пьеса.

* ("Зелинду и Линдора" (итал.).)

30 флореаля (20 мая).

Мой слуга прибыл из Милана с моими двумя лошадьми. Нельзя ли написать пьесу под названием: "Солдатомания" или "Мания военщины"?

1 прериаля (21 мая).

Лихорадка по-прежнему треплет меня ежедневно, и я поехал в Милан посоветоваться с г-ном Гонелем. Выехал 1 прериаля верхом и вернулся таким же способом 5-го.

В Милане ставят "Il podesta di Chioggia"* **, оперу, музыку к которой написал Фердинандо Орланди, из Пармы, двадцати двух лет, ученик Чимарозы. Директор Ла-Скала заплатил ему шестьдесят или семьдесят цехинов. Говорят, что музыка этого первого его произведения недурна. На мой взгляд, она хуже, чем музыка оперы "Le donne cambiate"*** **** или "И cia bottino"*****, которую ставили до этого. Однако в первом акте есть красивая музыкальная фраза, а во втором есть сцена, где подеста переодевается рыбаком, и музыка там прелестна.

* ("Il podesid di Cfuoggia" ("Подеста из Кьолжи") - опера Фердинандо Орланди (Ла-Скала 9 мая 1801).)

** ("Подеста из Кьоджи" (итал.).)

*** ("Le donne cambiate" ("Обмененные женщины") и "Il cia bottino" ("Кот в сапогах") - одна и та же опера Портогалло (1801), известная также под названием "Diavolo in quattro")

**** ("Обмененные женщины" (итал.).)

***** ("Кот в сапогах" (итал.).)

Инспектор Феликс продолжает подтверждать убожество своего ума. Он написал неприличное письмо Маринье, но тот заткнул ему рот. Г-жа Петье и г-жа Дюморе вернулись 3-го с озера Гарда.

Марсиаль ухаживает за г-жой Монти*, от которой он без ума; когда я уезжал, он уже сильно продвинулся вперед в этом деле. Они договорились с г-жой Лавалет**, что, раз любовь угасла, ее должна заменить дружба. Это тянется уже три или четыре года.

* (Г-жа Монти, урожденная Тереза Пихлер,- жена знаменитого итальянского поэта Винченцо Монти.)

** (Г-жа Лавалет, урожденная де Богарне,- жена адъютанта Бонапарта.)

Принес от Жиглера* "Век Людовика XV", посмертное произведение аббата Арну Лафре, два тома in-8° и первые три тома "Истории русских" Левека.

* (Жиглер - миланский книгопродавец и содержатель библиотеки.)

7 прериаля (27 мая).

Читаю "Походы Цезаря", опороченные, по-моему, неосновательно, Давоном, оправданные и переведенные Водрекуром. Библиотекарь Антуан, на площади верхнего города, дал мне первый том комедий Гольдони, в котором имеется "Gli amori di Zelinda e Lindoro"*. В этом томе четыре комедии: "II Teatro comico"**, "La Pamela nubile"***, "La Pamela maritata"**** и "Gli amori di Zelinda e Lindoro".

* ("Любовь Зелинды и Линдора" (итал.).)

** ("Комический театр" (итал.).)

*** ("Памела - девушка" (итал.).)

**** ("Памела - замужем" (итал.).)

15 прериаля (4 июня).

Марсиаль переслал мне письмо, написанное ему моим полковником Лебароном, вместе с вложенным в него приказом, согласно которому я должен вернуться в полк. Я ответил Марсиалю просьбой написать г-ну Дарю и сам написал полковнику Лебарону, что присоединюсь к полку в Савильяно, в Пьемонте, как только мне это позволит моя болезнь. Обе бумаги, подписанные Лебароном, лежат передо мной.

Тон, каким они написаны, на минуту привел меня в уныние. У меня нет советчика, нет друга, я ослабел от длительной лихорадки; и все же я твердо решил, я убедил себя в том, что с помощью смелости и настойчивости мне удастся стать адъютантом генерала Мишо. И тогда этой удачей, так же как и всеми прочими, я не буду обязан никому, кроме самого себя.

23 прериаля (12 июня).

В час ночи закончил перевод "Зелинды и Линдора".

Итальянской армии больше нет. Войска, находящиеся в Цизальпинской республике, будут подчинены генерал-лейтенанту, шести дивизионным генералам и двенадцати бригадным. Эти войска будут состоять из шестнадцати полубригад, двенадцати кавалерийских полков, одного пешего артиллерийского полка, двух конно-артиллерийских, и т. д., и т. д. Генералов будет назначать генерал Монсе.

Давали превосходную драму Коцебу* под названием "Два близнеца или Врач-примиритель". Кроткие нравы, моральная чистота, чувства, близкие к природе, в духе Геснера, изложенные в кратком и сжатом стиле.

*Немецкий реакционный писатель Коцебу, автор множества "мещанских драм", в то время был в зените своей славы.

Библиотекарь Антуан не дал мне второго тома Гольдони, аббат Раджи дал мне "Siroe"* и "Catone in Utica" **, две оперы Метастазио.

* ("Сирийцев" (итал.).)

** ("Катона Утического" (итал.).)

27 и 28 прериаля (16 и 17 июня).

Совершил с генералом Мишо несколько длинных прогулок верхом. Бергамо - красивейшая местность, какую я когда-либо видел. Леса на холмах за Бергамо - самое восхитительное, что только можно себе представить. Почти все они приспособлены для охоты, и там всюду есть охотничьи хижины.

5 флореаля во Французском театре давали "Федора и Владимира"* - пятиактную трагедию Дюсиса, такую же холодную, как климат, в котором происходит действие, а климат этот такой холодный, что приводит героиню к вратам смерти. Трагедия эта провалилась, когда была пятиактной, провалилась она и став трехактной. 4 флореаля в театре Лувуа артисты Одеона всей труппой давали "Соседку", миленькую комедию Пикара в пяти актах, в прозе. Он переделал ее в четырехактную, и она пользуется большим успехом, хотя и не представляет почти никакого интереса.

* (Действие трагедии Дюсиса "Федор и Владимир" происходит в Сибири, чем и объясняется намек на "холодный климат". Незадолго до того появившаяся на сцене, она не имела никакого успеха.)

Появилась "История Революции" в двух томах in-8°, Тулонжона*, члена Французского института.

* (Книга Тулонжона называется "История Франции с революции 1789". Из четырех томов в 1801 году были напечатаны только два.)

Кажется, "Атала", христианский роман Шатобриана, раскритикованный Андре Мореле*, наконец поставлен на свое место как книга необыкновенная по содержанию, но посредственная. Я ее не читал.

* (Аббат Мореле, французский просветитель XVIII века, поместил в журнале "идеологов" "Decade philosophique" (от 10 февраля 1801 года) резко отрицательную статью об "Атала" Шатобриана.)

Видел анонс - 7-е представление "Персея", трагедии Мазуайе.

29-е.- Дюрзи вручил мне 132 миланских лиры на расходы по фуражу с 10 по 30 прериаля.

28-е.- Генерал Брюне приехал со своим адъютантом к генералу Мишо. Брюне - кузен Тюилье. Это вор, человек пустой, глупый и болтливый; его адъютант - болтун, лишенный чувства приличия и, должно быть, больной сифилисом. Матис устроил для них обед.

29-го вечером (18 июня).

Разговор до двух часов ночи по возвращении со "Сна" Мерсье*. Парис, который по-прежнему служит в Вероне, вернувшись туда, явился к генералу. Мы сидели за столом до половины первого ночи, как вдруг Жуфруа в сопровождении одного из офицеров 9-го полка пришел попрощаться с генералом. Дело в том, что генерал Монсе, выполняя письменное распоряжение министра Бертье, где говорилось о мнимом заговоре, приказал двум офицерам 9-го полка - одному майору и одному капитану - препроводить Жуфруа в Миланскую крепость, откуда он, наверное, попадет в Фенестреллу - место, назначенное министром. По-видимому, существовало или намечалось два заговора. Главою второго является некто Сальвадори, врач из Ровередо, умный человек, поставщик отряда Тюрро в Пьемонте. Около девяти месяцев назад этот самый Сальвадори составил список людей, на которых, по его мнению, можно было рассчитывать, причем сделал это, не поговорив с ними и даже не зная их лично. В этом списке значились генерал Мишо, Парис, Миоллис, Ватрен, Мунье, и т. д., и т. д. Под влиянием Пьера Гюлена Сальвадори довел свою глупость или подлость до того, что отдал ему этот список, и Гюлен немедленно отослал его в Париж. Из Парижа список вернулся к генералу Брюну, который хотел арестовать Сальвадори, но тот заявил, что и сам генерал Брюн тоже попал в список.

* (Пьесы под названием "Сон" у Себастьена Мерсье нет. Очевидно, речь идет о книге Мерсье "Songes et visions philosophiques", 1768.)

Это письмо из Парижа прибыло, к генералу Брюну в тот самый день, когда генерал Мишо, командовавший резервными войсками в Милане, давал парадный обед. Брюн, Удино и Петье не присутствовали на нем.

К этому же времени возникла необходимость избрать комиссию для обсуждения разногласий между французами и цизальпинцами по поводу имущества, оставленного первыми на складах при отступлении в VII году. Брюн назначил трех членов, а цизальпинское правительство - остальных двух. Правительство единогласно избрало Париса, как вдруг г-н Петье вынул из кармана список и сказал, что, хотя Парис и обладает всеми необходимыми качествами, тем не менее французское правительство может неодобрительно отнестись к тому, что избран человек, запятнанный участием в заговоре. Вместо него был избран Бондюран. Парис знает об этом факте от Висконти.

Несколько дней назад генерал Монсе получил из Парижа приказ арестовать Февра, Жуфруа и других - словом, до 50 человек, если он сочтет это необходимым. Сначала он попридержал этот приказ в отношении Жуфруа, своего соотечественника, но наконец привел его в исполнение сегодня, 29 прериаля.

23 мессидора (12 июля).

Дают неплохую комедию Альбергатти под названием "II saggio amico"*, которая, если бы перевезти ее так, как она есть, имела бы успех во Франции. На сцене выведен публичный дом.

* ("Благоразумный друг" (итал.).)

Дают "Ариоданта"*; по-моему, на этот сюжет можно было бы написать прекрасную трагедию.

* ("Ариодант".- Очевидно, речь идет о французской опере Мегюля. Сюжет заимствован из "Неистового Роланда" Ариосто.)

Каждый вечер, в одиннадцать часов, у меня бывают легкие приступы лихорадки.

Поспешим насладиться жизнью - ведь у нас считанные минуты; час, который я провел в печали, все же приблизил меня к смерти. Будем трудиться, ибо это источник радости; но не стоит предаваться печали. Будем здраво рассуждать, прежде чем решиться на что-либо; приняв решение, никогда не будем менять его. Упорством можно добиться всего. Будем развивать наши способности; настанет день, когда я, быть может, пожалею о потерянном времени.

Есть большое утешение в том, что невозможно наслаждаться всем сразу. Заметив свое превосходство в какой-либо области, вы проникаетесь высоким мнением о самом себе; вы воодушевляетесь, вы сравниваете себя с теми, кто ниже вас, у вас возникает чувство превосходства по отношению к ним. Однако вслед за тем вы испытываете горькое разочарование, заметив, что они преуспевают больше, чем вы, в какой-либо другой области, которая является главной целью их усилий. Было бы слишком жестоко, если б один и тот же человек был одарен всеми видами превосходства; не знаю, возможно даже, что мнимое счастье, которое он бы при этом испытал, быстро омрачилось бы скукой. И, тем не менее, надо стараться достичь этого превосходства, потому что, никогда не бывая абсолютным, все же в той или иной мере оно существует и обычно является источником успеха; к тому же оно дает чувство уверенности, которое почти всегда и решает этот успех.

Я, например, думаю, что когда-нибудь создам что-либо на театральном поприще. Мне кажется, что план "Сельмура", "Модного брака", "Недоразумения", замысел "Искателя ночных приключений", трагедии "Воин-крестоносец, возвращающийся к родителям" и "Ариодант" дают основание для такой надежды. Мой беспрестанно занятый ум все время побуждает меня искать знаний, которые могли бы послужить основанием для моих надежд. Но как только мне представляется случай получить какие-либо знания и развлечься, я начинаю думать о том, что умение выбрать удовольствие связано с приобретением светских навыков. После этого можно ли удивляться, что я неловок в присутствии женщин, что я не имею у них успеха и блистаю в обществе лишь в тех случаях, когда там рассуждают о высоких материях или когда разговор заходит о тех глыбах страстей или характеров, которые составляют предмет моего постоянного изучения.

28 мессидора (17 июля).

Получил официальное уведомление о том, что утвержден в чине сублейтенанта 6-го полка.

Надо быть крайне недоверчивым - большинство людей этого заслуживает, - но при этом всячески остерегаться, чтобы эта недоверчивость не была кем-либо замечена.

10 термидора (29 июля).

Большое празднество с факелами по случаю возвращения патриотов, которые были заточены австрийцами в Каттаро. Концерт, грандиозная иллюминация и бал. Слушал довольно хорошего кастрата*.

* (После эвакуации французских войск из Милана в мае 1800 года и занятия города австрийцами были арестованы 32 миланских либерала, которым было предъявлено обвинение в государственной измене. Они содержались сперва в темницах Венеции (пьомби), затем - в австрийской крепости Каттаро, в Далмации. Лишь в последних числах июля 1801 года узники возвратились в Милан, где им была устроена торжественная встреча.)

11 термидора (30 июля).

Первый военный совет, заседавший в епископском дворце, изобличает полковника генерального штаба Ж. Како в том, что он требовал у поставщиков денег; однако, принимая во внимание, что налицо имелась только попытка к нарушению закона, а самого нарушения еще не произошло, военный совет приговаривает обвиняемого условно к двум месяцам тюрьмы.

Референт, капитан 101-й полубригады Фавье, говорил довольно хорошо. Защитительная речь, сочиненная Дюрье и прочитанная Баральоном, была посредственна.

12 термидора (31 июля).

По-видимому, воздух Брешии заставляет французов забывать о галантности, которая всегда их отличала. Како устроил безобразную сцену г-же Каррара. Кенель только что устроил такую же г-же Калини, у которой он квартирует. Схватив ее за плечи, он сделал такое движение, словно хотел выбросить ее из окна. Минуту спустя она совершила на него нападение в его комнате во главе целого отряда услужливых цизальпинцев и своих слуг; она бросила в голову Кенеля палку, которую тот с весьма серьезным видом вернул ей обратно и затем с большим достоинством выгнал ее вон. Мартиненго, муниципальный чиновник, у которого квартирует Першерон, обещал ей выселить Кенеля.

13 термидора (1 августа).

"Беззаботный человек не привязывается ни к вещам, ни к людям, но наслаждается всем, берет все лучшее, что ему доступно, не завидуя более высокой участи и не терзаясь, если его положение малопривлекательно; чтобы понравиться ему, надо дать ему полную возможность нравиться, и, так как он недостаточно восприимчив ни к дружбе, ни к вражде, вы можете быть для него либо приятны, либо безразличны.

Адель де Сенанж"*.

* ("Адель де Сенанж, или Письма лорда Сайденгема" - роман г-жи де Суза, напечатанный в 1794 году. Цитированные слова находятся во втором письме.)

Эти принципы никогда не смогут стать моими; они диаметрально противоположны моей натуре. Однако я думаю, что был бы гораздо счастливее, если бы хоть немного приблизился к ним. Я не нравился бы так сильно, но был бы приятен большему числу людей, а ведь второе значительно важнее первого. Впрочем, стоит мне влюбиться, и мой характер сейчас же одержит верх.

20 термидора (8 августа).

Марсиаль Дарю сообщает в письме от 16-го, что едет в Париж. Здесь есть довольно ловкие гимнасты и очень искусные собаки.

Брешия - довольно красивый город средней величины, расположенный у подножия невысокой горы. Он защищен от северного ветра воздвигнутым на уступе этой горы фортом. Город, почти круглый, имеет 600 туаз в диаметре. Гуляют здесь по миланскому шоссе; это обыкновенная дорога, не обсаженная деревьями.

Семьи в Брешии очень многочисленны. Здесь насчитывают семь или восемь больших семейств Мартиненго, три или четыре Гамбара. Самая красивая женщина в городе - г-жа Калини, живущая у Миланских ворот в палаццо Калини алла-Паче.

Г-жа Мартиненго - тоже очень красивая женщина.

В Брешии есть крытые галереи - здешний Пале-Рояль. Они очень обширны. Здесь много кафе и несколько казино.

25 термидора (13 августа).

Самый умный человек не всегда одинаков. У него бывают минуты, когда он в ударе, но эти минуты проходят, и тогда, если он благоразумен, он мало говорит, ничего не пишет, не пытается что-либо создать в своем воображении, ибо величайшие его усилия приведут только к заимствованию; не пытается казаться блестящим, ибо он окажется неловок. Он должен сообразовать свою одежду, свои манеры, свои слова с тем состоянием, в котором он находится в данный момент. В свои менее удачные дни он должен видеться с теми из своих знакомых, мужчин или женщин, которые, как ему известно, любят спокойствие и ровный стиль. Главное - пусть он избегает своих соперников, которые могут заставить его забыть о своих решениях и, воспользовавшись этим, выставить его в смешном виде.

Дают "Pirro"*, opera seria**, а также "Il Solitari di Scozia", ballo mezzo serio***.

* ("Pirro" ("Пирр") - опера Фердинанда Паэра; была представлена впервые в Вене в 1798 году.)

** ("Пирра" - оперу "сериа" (итал.).)

*** ("Шотландских отшельников" - полухарактерный балет (итал.).)

2 фрюктидора (20 августа).

Чтобы быть поучительным, путешествие должно являться своего рода обсуждением различных вещей, которые встречаются на вашем пути. Когда я приехал в Италию, я не знал Франции; следовательно, мое путешествие не может оказаться полезным до тех пор, пока я не узнаю Францию или любую другую страну и не буду в состоянии сравнивать.

Я почти непременно ошибусь, если буду считать какого-нибудь человека обладающим единым и цельным характером.

1 вандемьера X года (23 сентября 1801 г.).

Министр Петье дает большой бал в палаццо "Консульта". Утром - учебный смотр на foro Bonaparte в присутствии генерала Мюрата и всего его штаба. 12-й драгунский проходит очень плохо. В качестве коменданта крепости смотром командует Фуа.

Вечером театр ярко освещен; дают бесплатный спектакль, а потом костюмированный бал. В полночь невозможно было войти - так много было народу; за полчаса я смог продвинуться вперед на три шага. На foro был устроен фейерверк.

5 вандемьера (27 сентября).

Выезжаем из Вогеры в половине пятого утра. Единственно, что я видел в Вогере, это человека, очень плохо игравшего на кларнете. Дорога из Вогеры в Тортону красива: все время вид на горы. Здесь часто нападают на путешественников.

В семь часов приехал в Тортону. Этот город расположен у подножия холма, на котором была прежде сильно укрепленная крепость, ныне снесенная до основания. Встретил там драгун 8-го полка, которые приехали в шестимесячный отпуск из Калабрии, где стоит их полк. Они рассказали, что там свирепствует эпидемия. Добирались они из Калабрии до Вогеры целый месяц, не выходя из экипажа. Я снова встретился с ними в Асти. В полдень я уехал из Тортоны верхом; за семь лир я нанял осла, который довез мои чемоданы до Алессандрии. После Тортоны дорога едва намечена. Проезжаем Стаффору. Ее окрестности вечно кишат разбойниками, потому что там горы, где им очень легко укрываться. В трех милях от Тортоны я увидел знаменитое поле битвы при Маренго; здесь можно видеть поваленные деревья и множество человеческих и лошадиных костей; я проехал тут через пятнадцать месяцев и пятнадцать дней после 25 прериаля, дня битвы. Я видел колонну, воздвигнутую в этом году в день годовщины; она очень убога. Перед Алессандрией я переехал через Бормиду, довольно большую реку. Прибыв в Алессандрию, я остановился в гостинице "Италия", где с меня здорово содрали. Алессандрия показалась мне большой, но малонаселенной; перед воротами Маренго довольно красивый бульвар. Это главный город департамента, и комендантом его является генерал Спиталь, бывший начальник штаба левого фланга. Говорят, что на контрабандной торговле зерном с Лигурией он зарабатывает до 1 200 пьемонтских франков в день. Это проделывается им совместно с префектом. Командир... и командир 1-го драгунского полка, который был в Алессандрии, не любят его. Вечером я выиграл у простофили Лану пять партий на бильярде.

6 вандемьера (28 сентября).

В шесть часов уезжаю из Алессандрии; веттурино везет меня до Асти за 12 лир. Дорога довольно живописна; мы проехали глинистую равнину, которая совершенно непроходима зимой или после дождя. Тогда приходится ездить из Турина в Алессандрию через Казале.

Вечером приезжаю в Асти и останавливаюсь в "Золотом льве", что обходится мне очень дорого. Военный комиссар Бонмен заставляет меня уплатить 17 франков за путевое довольствие. За луидор веттурино везет меня из Асти в Бра.

7 вандемьера (29 сентября).

Приехал в Бра в шесть часов вечера. Зашел в таверну "Добрая женщина". Немедленно повидался с майором Реми, командующим третьим и четвертым эскадронами, размещенными в Бра. Гражданин Дебель, мой капитан, был на охоте. Условился столоваться вместе с майором Реми, с Дебелем, Жобером, Мутонне, Омонте, Кашло и с поставщиком. На завтрак и обед мы тратим от 40 до 50 пьемонтских су в день.

8 вандемьера (30 сентября).

Поселился у врача Фадзолио, старого скряги.

2 вандемьера (4 октября).

Капитаны Дебель и Реми, майор Контан и сублейтенант Канкло едут в Туринскую цитадель. Полковник Лебарон по обыкновению обедает со своей любовницей и капитаном егерей, адъютантом генерала Колли.

18 брюмера (9 ноября).

Колокол Салуццкой ратуши звонит в честь 18 брюмера и мира с Англией.

Город Салуццо расположен наполовину на холме, наполовину в долине, у подножия этого холма. Знать живет возле замка, на холме; буржуа и все коммерсанты поселились внизу. Почти все лавки находятся под аркадами на площади, по левую ее сторону, и очень многолюдны. Подъем из нижнего города в верхнюю часть очень крут; попадаются извилистые улицы, где подъем довольно отлогий; есть наконец и такие переулочки, совершенно прямые, где сделаны ступеньки из кусочков тротуарных плит. Салуццо находится в десяти лье от Турина, в пяти от Пиньероля, в пяти от Кони, в двух с половиной от Савильяно и в десяти от Бра.

Здесь еще живут представители старинного рода салуццких маркизов. Мой хозяин, граф Беневелло делла Кьеза, первым браком был женат на девушке из этого рода. Сейчас в замке размещены двести пятьдесят солдат-инвалидов; их офицеры удобно расположились у горожан.

18 фримера (9 декабря).

По-прежнему то болею, то поправляюсь. Мне еще два раза пускали кровь. Наконец почувствовал себя лучше, 6-го поселился в нижнем городе у гражданина Кьезы. Возможно, что на месяц поеду в Гренобль.

Сегодня утром, когда я читал конец "Одиссеи" в переводе Битобе, мне пришло в голову, что Пенелопа* могла бы послужить превосходным сюжетом для трагедии. Битобе упоминает об одной пьесе, написанной на тот же сюжет неким аббатом Жене. Большое преимущество в том, что тут можно изобразить прекрасные характеры, хорошо известные публике: Улисса, Телемаха, Пенелопы, а из числа ее женихов - целый ряд образов: буйного Антиноя, благоразумного Эвримаха; наконец, верного Эвмея и Эвриклею, кормилицу Улисса.

* (Трагедия аббата Жене в 5 действиях, в стихах, была издана в 1701 году под заглавием "Пенелопа, или Возвращение Улисса с Троянской войны". Стендаль набросал план трагедии на намеченную тему, но хотел назвать ее "Улисс".)

Развить в комедии тему любопытства. В Брешии я видел итальянскую пьесу такого рода. Там была выведена компания друзей, которые иногда собирались в отдельном домике и, чтобы им никто не мешал, совершенно исключили из своего общества женщин. Их жены, с помощью ловкой субретки, всячески старались разузнать, что они там делают, и т. д.

19 фримера (10 декабря).

Меня все еще мучит болезнь. Завтра я выйду.

Внушить женщине высокое мнение о своих познаниях - это верное средство достигнуть желанного результата. У героев бывают приступы страха, у трусов - вспышки храбрости, а у добродетельных женщин - минуты слабости.

Самое большое искусство состоит в том, чтобы уметь распознать и уловить такую минуту.

Почти все несчастья в жизни происходят от ложного представления о том, что с нами случается. Следовательно, глубокое знание людей и здравое суждение о событиях приближают нас к счастью.

21 фримера (12 декабря).

Основываясь на разговоре, который у меня только что был с г-ном Депета - а я считаю его превосходным врачом,- я прихожу к выводу, что моя постоянная болезнь - это скука. Побольше физических упражнений, побольше работы и полное отсутствие одиночества - вот что вылечит меня. Мне кажется, я хорошо поступлю, если буду деятелен всю свою жизнь. Депета сказал, что у меня замечаются некоторые симптомы ностальгии и меланхолии.

предыдущая главасодержаниеследующая глава





© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2017
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://henri-beyle.ru/ 'Henri-Beyle.ru: Стендаль (Мари-Анри Бейль)'

Рейтинг@Mail.ru