23. Сестре Полине
()
Берлин, 12 мая 1807 года.
У немцев, пожалуй, существует поэзия, способная сильно волновать душу. Мой друг (г-н фон Струве), о котором я уже писал тебе, перевел мне дословно балладу, имевшую в моих глазах то достоинство, что она носит твое имя; она называется "Ленора"* - то же, что Элеонора.
* ()
Эта баллада, которую я по сей причине выбрал среди произведений Бюргера, весьма трогательна; по своему складу она нечто среднее между манерой писать англичан и манерой французов. Завеса, скрывающая от меня дух немецкого языка, еще слишком плотна, чтобы я мог точнее выразить свои мысли. Мне представляется, однако, что немецкий язык менее напыщен, более близок к природе, более естествен, более наивен, чем английский. Так, в этой балладе сказано, что конь скачет "гоп-гоп-гоп". Говорится о бое в литавры.
Леноре приснился страшный сон.
- Вильгельм, ты изменил мне? Ты погиб?
Вильгельм пошел с королем Фридрихом на войну и сражался под Прагой. Но король помирился с императрицей. Слышен бой в литавры, войско проходит по городу. Каждого солдата Ленора спрашивает, где Вильгельм: "Где мой суженый?" (Таков немецкий обычай: молодые люди обручаются за год, если не больше, до свадьбы.) Никто не может ей ответить. Уже все войско прошло. Она рвет на себе волосы, мать пытается ее утешить; она отвергает утешения. Наконец в полночь на улице раздается "гоп-гоп-гоп". Ленора слышит, как всадник соскакивает с коня, различает звон шпор; он взбегает наверх, громко стучит в дверь.
- Скорей! Скорей! Где моя суженая?
- Я здесь, дорогой Вильгельм. Она произносит еще несколько слов.
- Скорей! Нужно проехать еще сто лье, прежде чем нас примет брачное ложе. Сядь на лошадь позади меня!
- Как же я сяду на лошадь позади тебя? Снова звонит колокол; пробило полночь.
Когда мы дошли до этого места, в самом деле пробило восемь часов; я ушел от г-на Струве, чтобы представиться жене губернатора, приехавшей три дня назад (женщине весьма вульгарной).
Струве сказал мне, что Ленора пускается в путь со своим возлюбленным; он мчит ее на поле недавней битвы, и там она видит, что ее возлюбленный - лишь призрак; он пал в этой битве; в ночной час по полю блуждают все те, кто погиб в бою.
По словам г-на Струве, англичане без ума от этой баллады. Имеется пять или шесть переводов ее.
Пришли мне восемнадцать стихов Андре Шенье, сорок восемь стихов Лебрена*, начало "Илиады" в его же переводе; если у тебя их нет, ты найдешь их в конце одного из моих стереотипных изданий; не забудь это сделать, я обещал их одному лицу.
* ()
Я просил г-на Дарю отпустить меня в действующую армию; я уеду из Брауншвейга с большим сожалением, вероятно, через две - три недели. Попроси у отца денег; они мне очень нужны: нам с января не выплачивают наших жалких двухсот франков в месяц.
Прощай; люби меня хоть немного и говори мне это иногда; если б я умер, ты могла бы считать, что лишилась меня полгода назад: ведь уже полгода, как ты мне не пишешь.
|