БИБЛИОТЕКА
БИОГРАФИЯ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ





предыдущая главасодержаниеследующая глава

30. Сестре Полине

Париж, 9 октября 1810 года.

Чудная стоит нынче осень! По-видимому, ты от души наслаждаешься ею, по крайней мере наш добрый отец пишет мне всякий раз, что ты еще в деревне.

Моя новая должность* начисто лишает меня возможности радоваться этим прекрасным и столь редким здесь дням. К счастью, мой кабинет, где я тебе пишу, расположен чрезвычайно удачно - он господствует над садом Дома Инвалидов и дальше над лесами Медона, на западной окраине Парижа. Положенную мне по должности работу можно было бы выполнить за сорок часов в месяц, но М., который отлично ко мне относится, поручает мне солидные работы, не связанные с моей службой.

* (... Моя новая должность.- 10 августа 1810 года Стендаль был назначен аудитором Государственного Совета.)

Я рассчитывал, что этой зимой мои официальные занятия будут служить мне некоторым времяпрепровождением, разнообразящим мою жизнь, а все свои силы я употребляю на какое-нибудь углубленное исследование, относящееся к природе человека. Сверх того был у меня план целиком предаться тому, что здесь именуют удовольствиями, чтобы в следующем году, если я окажусь в это время за триста или четыреста лье от Парижа, не испытывать никаких сожалений.

Дела отнимают у меня мало времени, работы у меня не больше, чем на восемь или десять часов, и все же тем, что меня лично интересует, я заниматься не могу. Умственный труд - для меня по крайней мере - не одежда, которую можно быстро надеть и сбросить: мне нужен добрый час, чтобы сосредоточиться, а свободное время бывает у меня лишь урывками.

Вот тебе, мой добрый друг, точное изображение любящего тебя сердца, которому ты отнюдь не платишь взаимностью - ведь ты никогда мне не пишешь. Я вынужден говорить с тобой исключительно о себе и даже не знаю, что ты чувствуешь. Я засыпаю Барраля вопросами; почти каждый день я обедаю с этим очаровательным малым. Вчера мы так наслаждались на "Nozze di Figaro"*, что даже дошли до изнеможения. Все время мы проболтали с одной итальянкой, хорошенькой и молоденькой (ей восемнадцать лет, что доставляет ей немало хлопот), она говорит без всякого акцента. Мы никогда раньше ее не видали; она была со своим отцом. Все вызывало в нас одинаковые ощущения; знакомство завязалось быстро.

* ("Свадьба Фигаро"** (итал.).)

** ("Свадьба Фигаро" - опера Моцарта; либретто Лоренцо да Понте написано на сюжет известной пьесы Бомарше.)

Ты знаешь, что у меня есть два дела в Гренобле: первое - это шесть тысяч франков*; мой дядя сообщает, что тут все в порядке. Второе дело - о баронстве**. Судя по тому, что пишет отец, получается, что он вышлет мне все необходимое.

* (дело... 6 тысяч франков.- Стендаль поручил Феликсу Фору занять в Гренобле 6 тысяч франков под залог причитающейся ему доли отцовского наследства.)

** (Стендаль просил своего отца купить ему титул барона.)

Поговори с ним все-таки об этом, если представится случай. Нужно, чтобы дело было сделано в скором времени. My great father speaks much with me of matrimony with a very sensible girl of your knowledge, but he will not understand that I could never пользоваться in this family уважением, without which I nevershall...* не войду ни в какую семью, и что я решил наконец больше об этом не думать.

* (Дедушка много говорит со мной о женитьбе на одной очень умной девушке, которую ты знаешь, но он не хочет понять, что в этой семье я никогда не смогу пользоваться тем уважением, без которого я никогда... (англ.))

Я не испытываю недостатка ни в чем, что могло бы содействовать моему благополучию; занимаемое мной положение весьма приятно. Ко мне приходят с визитом люди, совсем мне незнакомые; количество улыбок, которыми меня приветствуют каждый вечер, возросло по сравнению с тем, что было три месяца тому назад, по крайней мере на шестьдесят; помимо всего, я вправе сказать, что эта перемена - дело моих рук. И все-таки мне не дает покоя картина прочного счастья, которое я думал найти с Викториной. Мне не хватает возможности любить и быть любимым. Делаю все, что могу, чтобы полюбить г-жу Дарю, но она не понимает всех тонкостей, которые составляют счастье или несчастье тех, кто их замечает, она дорожит больше, чем следует, разными побрякушками тщеславия, которые, как только их имеешь, ничего больше не значат.

Предоставь Фору случай поговорить с отцом. Они не понимают Парижа и моего положения: он постарается все это им разъяснить. Я собираюсь зажить одним хозяйством с самым красивым молодым человеком, какого я только знаю; самым лучшим и самым приятным, если не считать некоторого налета грусти и высокомерия, - это г-н Луи де Белиль*.

* (Луи де Белиль (1788-1823) - друг и сослуживец Стендаля по Государственному Совету; во время Реставрации неоднократно был префектом.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава





© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2017
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://henri-beyle.ru/ 'Henri-Beyle.ru: Стендаль (Мари-Анри Бейль)'

Рейтинг@Mail.ru