БИБЛИОТЕКА
БИОГРАФИЯ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ





предыдущая главасодержаниеследующая глава

79. Редактору "EXAMINER"

("Examiner" - еженедельный лондонский журнал. Письмо Стендаля на английском языке появилось в журнале 26 ноября 1821 года.)

(18 ноября 1821 года.)

Сударь,

Мне очень нравится, как у вас пишут театральные рецензии. Ваша вчерашняя статья о мисс Три привела меня в восторг. Разрешите мне через посредство вашего журнала публично выразить свое возмущение одним обстоятельством.

Когда я приехал в Лондон, я чуть не обезумел от радости, узнав из афиш, что собираются ставить "Ричарда III". Я поспешил в театр* Друри-Лейн и попал па мелодраму, ничуть не лучше тех, которые видишь на сцене Порт Сен-Мартен**. Мне казалось, что я очутился во французском театре на представлении "Аделаиды Дюгеклен"*** или "Митридата"****. Герой все время старается подчеркнуть, что он великий человек, и остальные действующие лица говорят о нем то же самое, но перед глазами зрителя не происходит ничего такого, что заставило бы его поверить, что Ричард, которого он видит перед собой в прекрасном исполнении господина Кина*****, и есть знаменитый Ричард, герцог Глостерский. Я ничего не имею против редактирования некоторых стихов в "Ричарде III", ни против закономерного пропуска отдельных сцен, коль скоро редактор пускает в ход только ножницы, но я нахожу смехотворной претензию нашего современника заменить своими жалкими чувствами великие мысли Шекспира. Когда у Шекспира Глостер восклицает в ответ лорду Грею:

* (Я поспешил в театр... и попал на мелодраму.- Стендаль видел "Ричарда III" в обработке Колли Сиббера (1671-1757).)

** (Порт Сен-Мартен - драматический театр в Париже. Во время Реставрации в театре шли в основном мелодрамы.)

*** ("Аделаида Дюгеклен" - трагедия Вольтера.)

**** ("Митридат" - трагедия Расина.)

***** (Кин, Эдмунд (1787-1833) - знаменитый английский трагик, прославившийся исполнением шекспировских ролей.)

 To thee, that hast nor honesty nor grace*,

* (Хотя б тебя, в ком чести нет и правды (англ. Перевод А. Дружинина).)

даже самый невнимательный зритель не может удержаться от возгласа: "Вот человек, который не остановится ни перед чем"; это действительно точное изображение нравов средневековья. Когда Глостер говорит убийцам:

 How, now, my hardy, stout-resolved mates ?* -

* (Ну что, мои надежные друзья... (англ. Перевод А. Дружинина).)

любой тупица в зале подумает: "Этот принц умеет говорить с людьми". Но вопиющая глупость автора мелодрамы* сквозит повсюду. У него хватает наглости вложить в уста такого человека, как Ричард, следующие слова:

* (Вопиющая глупость автора мелодрамы.- Стендаль ошибается. Эти стихи принадлежат Шекспиру и открывают трагедию. Колли Сиббер перенес их из 1-й сцены 1-го акта в сцену 2-ю.)

 Now is the winter of our discontent 
 Made glorious summer, etc.*,- 

* (

 Здесь нынче солнце Йорка злую зиму 
 В ликующее лето превратило (англ. Перевод А. Радловой).

)

в то время когда король еще жив. Новоявленный писака заставляет несчастного умирающего короля Генриха докончить одну фразу Ричарда - блестящий пример полнейшего безразличия к тексту. Ричард говорит:

 For this among the rest was I ordained...*, -

* (На это я назначен был судьбой (англ.).)

и бедняга, истекая кровью, добавляет:

 Oh! and for much more slaughter*,

* (И совершать бессчетные убийства (англ.).)

В самый трагический момент сцены с леди Анной, когда я был погружен в печальные размышления о непрочности человеческих судеб, этот жалкий стихоплет отвлек мое внимание своими кабацкими остротами:

Трассел
 I scarce can credit what I see*,

* (Не верю я тому, что вижу (англ.).)

Стэнли
 Why, you see - a woman*,

* (Что ж, перед вами женщина (англ.).)

Далее Шекспир говорит:

 My dukedom to a beggarly denier*.

* (Я ставлю герцогство за медный грош (англ.).)

Ничтожный критик, верный своему поистине армейскому вкусу, заменяет эти слова фразой: My dukedom to a widow's chastity*.

* (Я ставлю герцогство за вдовью честь (англ.).)

И зрители, сударь, пропускают мимо ушей подобную нелепость! Все это я пишу вам, сударь, надеясь, что вы обратите внимание английской публики на необходимость заново отредактировать величественную трагедию Шекспира. Со своей стороны я нахожу, что такие преступления, как убийство брата, убийство старого товарища по оружию и убийство бедняги Кларенса, уже достаточно рисуют характер Ричарда III, и нет необходимости умерщвлять еще и врага Ричарда - короля, без смерти которого семья Ричарда вообще ничто. Ричард, произносящий эффектную тираду по поводу совести:

 Conscience! 'this a coin etc.*,-

* (Что совесть! - лишь монета (англ.).)

явно вдохновился французской трагедией, а французская трагедия потому и стала так скучна, что шла именно этой дорогой. Я заканчиваю, сударь, утверждая, что позорно для вкуса английского народа позволять плоской мелодраме, где вместо действия вам преподносят одни разглагольствования, без противодействия занять место одного из шедевров Шекспира.

Удивительно, что газеты без конца толкуют об этой мелодраме, словно это и впрямь трагедия.

Смеха достойно, когда добрая лондонская публика терпит, чтобы ей показывали двор короля Англии, состоящий всего из семи человек. Во все времена, как в Англии, так и в иных местах, власть любила окружать себя большим числом приспешников.

Примите уверения в моем совершенном уважении.

Лондон, 18 ноября.

предыдущая главасодержаниеследующая глава





© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2017
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://henri-beyle.ru/ 'Henri-Beyle.ru: Стендаль (Мари-Анри Бейль)'

Рейтинг@Mail.ru