|
119. Г-ну Ж... С.., Париж.
Париж, 20 января 1838 года.
Я повторю здесь, милостивый государь, то, что мне написал лорд Байрон: я дам вам совет, though nasked*. Г-жа Эмили была столь добра, что прочла мне несколько страниц из вашего "Дон-Жуана"**, который мне очень понравился.
* ()
** ()
Разрешите же высказаться со всей откровенностью, потому что мне бы хотелось, чтобы ваш успех соответствовал вашим подлинным достоинствам.
У человека, который носит имя Дон-Жуана, не должно быть обыденных приключений. Настоящий Дон-Жуан - это маршал де Рэ*, это Ченчи из Рима. Он находит удовольствие в вещах, приносящих удовольствие лишь в той мере, в какой он бросает при этом вызов общественному мнению.
* ()
Предпринятую вами работу может тем легче постичь неудача, что Дон-Жуан лорда Байрона только Фоблаз*, которому жареные жаворонки падают в рот.
* ()
Вы найдете в "Смеси, извлеченной из большой библиотеки" разбор процесса Жиля, маршала де Рэ.
Громкая слава лорда Байрона, искрящаяся красота его стиха скрыли слабость его "Дон-Жуана". Гете подружил доктора Фауста с дьяволом,, и с таким могущественным союзником Фауст делает то, что делали мы все в двадцать лет,- он обольщает модистку.
Старайтесь, сударь, найти такие поступки, которые сами по себе содержат глубочайшее пренебрежение к тому, что уважает каждый человек.
Я рассказал г-же Эмили, что и во Франции был Дон-Жуан*. Он находился в одной из комнат дворца в то время, когда 5 октября 1789 года народ ворвался в Версаль. Дон-Жуан подвергался там огромной опасности. При нем был маленький карманный пистолет. Один из патриотов обнаружил нашего героя в чулане, где тот прятался. Дон-Жуан сунул ему дуло пистолета в ухо и убил наповал. Сняв с него платье, он переоделся и вышел из чулана, испуская те же возгласы, что и чернь. Мало-помалу он добрался до выхода и спасся.
* ()
Убит какой-то портье, у которого похитили четыре тысячи пятьсот франков, собранных им с жильцов большого дома, принадлежащего герцогу Р... на улице Сент-Оноре. Дон-Жуана принимают за этого гнусного вора. Он осужден. Ему приносят утешение священник-лицемер и распутная светская женщина, Дон-Жуан всходит на гильотину с большим мужеством и простотой; ему опротивело даже бросать вызов людям, настолько он их презирает.
Чтобы голос ваш звучал в надлежащем тоне, вам следовало бы, милостивый государь, перечесть статью "Жиль де Рэ" в "Биографическом словаре" этого лицемера г-на Мишо*, а также почитать о Ченчи и о процессе вышеуказанного маршала де Рэ.
* ()
Возьмите за образец язык переводов, сделанных братьями из аббатства Пор-Руайль* и опубликованных около 1660 года. Монахи писали: у меня тоска "в", а не "на сердце", как это принято в "Charivari"**. Газета эта хороша, когда она смешит, но отнюдь не своим вычурным стилем.
* ()
** ()
Все эти соображения, набросанные мною наспех после посещения г-жи Эмили, показывают вам, милостивый государь, насколько я заинтересован в вашем подлинном успехе. Будьте уверены, что Дон-Жуан лорда Байрона не что иное, как Фоблаз. Придумайте же для вашего Дон-Жуана необычайные приключения.
Примите, милостивый государь, уверения в моем глубочайшем уважении.
Дюран-Робе
|