
|
2
"Сцены со слугами", которыми Стендаль хотел спасти свою пьесу, заключались в том, что слуги передразнивали своих хозяев, собиравшихся драться на дуэли. Стендаль отказался от этих сцен, потому что они показались ему слишком шутовскими и веселыми. И все же ему нравилась веселая комедия. Во время пребывания в Италии, в Милане, Брешии и других городах он видел смешные пьесы с традиционными масками комедии делл'арте. В этом духе он и задумал "комедию ошибок", план которой был набросан в Реджо 7 марта 1801 г.
Традиционный мотив: в юную Джульетту влюблены три претендента, из них один - ее дядя, другой - Оттавио, итальянец, любящий ее грубой, чувственной любовью, и третий - Валер, француз, человек ловкий, но слишком пылкий и потому совершающий ошибки. И Оттавио, и Валер собираются похитить Джульетту. Тут-то и происходит путаница: Валер принимает мать Джульетты за саму Джульетту, слуг Оттавио - за своих слуг и т. д. Распутать дело помогают ловкие слуги, и все кончается счастливыми браками слуг и господ. Возможно, что Стендаль заимствовал свой сюжет из какой-нибудь второсортной итальянской комедии, но любопытно, что француз изображен здесь в привлекательном виде, а итальянец играет роль грубого злодея. Первые впечатления Стендаля от итальянцев и "итальянской любви" были не столь приятны, как это ему казалось впоследствии.
19 мая 1801 г. в Бергамо Стендаль видел комедию Гольдони "Любовь Дзелинды и Линдоро", которая понравилась ему чрезвычайно. По возвращении в Милан он достал первый том сочинений Гольдони и стал переводить эту комедию, опустив несколько сцен II акта, которые счел ненужными для развития сюжета*. Так началось его увлечение Гольдони, длившееся очень недолго.
* ()
Вначале его привлекал веселый смех Гольдони, уменье построить интригу и рассмешить зрителя положением и шуткой. Потом он оценил его естественность, бытовую и человеческую правдивость: "Это, может быть, самый естественный поэт на свете, а естественность - одно из главных условий искусства"*. Он ценит его почти так же высоко, как и Мольера, но противопоставляет сатирическую желчь Мольера добродушному юмору Гольдони: вот почему Мольер ближе к Гельвецию, чем Гольдони**. Он изучает комедии Гольдони и его мемуары, следует его техническим советам,*** восхищается его знанием итальянского быта и комическими сценками****, собирается перерабатывать для французской сцены несколько его комедий*****.
* ()
** ()
*** ()
**** ()
***** ()
Однако "естественность" Гольдони, или, вернее, его бытовизм, не вполне удовлетворяет Стендаля. Гольдони недостает способности "сублимации"; он умеет наблюдать, но не умоет выбирать и возвышать свой материал так, чтобы производить впечатление на своих зрителей. По мнению Стендаля, у него самого этой способности больше, чем у Гольдони*. Очевидно, он предъявлял итальянскому драматургу требования, которым комедия не могла удовлетворить.
* ()
Впоследствии этот добродушный и человеколюбивый бытовизм Гольдони и некоторая ограниченность нравственных требований, которые он предъявлял к своим персонажам, стали раздражать Стендаля, и в 1807 г. он отдал предпочтение Мольеру*. Еще позже он нашел, что в произведениях его соперника Гоцци больше остроумия и лучший тон**.
* ()
** ()
В Италии была задумана и комедия "Модное семейство", столь яш традиционная но построению и типажу. Она также напоминает сюжеты Гольдони.
Юная девица окружена претендентами, и ей с трудом удается выйти замуж за любимого юношу. Модное семейство, в котором она проживает, состоит из самоуверенного старика, ухаживающего за юной героиней, его жены, вышедшей замуж; по расчету, его сына от первого брака, который ненавидит свою мачеху*.
* ()
Традиции Гольдони с большей силой сказались в замысле, набросанном 11 июня 1804 г. В этой комедии, называвшейся "Врачи", Стендаль хотел еще раз, вслед за мнояшством комедиографов XVIII в., осмеять профессию лекарей и использовать для этого "Мнимую больную" и "Послушную дочь" Гольдони*.
* ()
Более ста лет комедиографы трудились над характерами, "очищая" их от слишком назойливого быта, рассматривая их "вечную", абстрактно-психологическую сущность, называя их традиционными абстрактно-античными именами. Характеров стало не хватать. Приходилось по нескольку раз обращаться к одному и тому же типу, варьируя его, сопровождая новыми подробностями или помещая в новые обстоятельства. Классическая эстетика дозволяла это - иначе невозможно было бы высокое комическое творчество.
Стендаль поступал, как все. Он не мог открыть новые характеры, как например характер Сельмура, и не претендовал на это. Новизна комедии заключалась не столько в материале, сколько в трактовке его. Если, не смущаясь, он собирался писать нового "Гамлета" и нового "Отелло", то тем более он мог переписать комедии Гольдони для французского зрителя, не видя в этом ничего предосудительного. Переделал же Себастьен Мерсье высокую комедию Гольдони "Мольер"!
|